+7 (499) 110-86-37Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 366Санкт-Петербург и область

Договор между автором и переводчиком

Договор между автором и переводчиком

В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство. Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод , однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще. Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Бюро переводов, Москва Услуги профессиональных переводчиков всех основных языков мира. Без машинного перевода!

Переводчик и авторское право

Перевод книги — самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством. Это процесс длительный, сложный, требующий погружения в работу. Наиболее востребованы переводы художественной литературы, тематики non-fiction и учебных изданий. Инициатором перевода иностранного произведения может выступать как само издательство, так и переводчик. В первом случае, издательство, скорее всего, уже имеет права на перевод и публикацию и подбирает подходящего исполнителя. Выбор обычно производится из тех переводчиков, с кем издательство сотрудничало ранее и о ком уже имеет представление.

Однако переводчик может сам обратиться в издательство и стать отправной точкой запуска процесса. Чаще это касается художественных произведений.

Такой вариант выбирают обычно те, кто не имел раньше опыта работы с издательствами, но хочет попасть в эту сферу. Вместе с тем переводчики со стажем нередко сами обращаются с предложениями перевести материал: если книга вызывает интерес и стоит того, чтобы быть прочитанной. Оптимальный вариант для начала работы - предоставление издательству перевода аннотации и первой главы или начального отрывка. Это позволит продемонстрировать свою квалификацию переводчика.

И только после согласования условий работы и подписания договора стоит приступать к следующим частям. Даже если вы перевели всю книгу на энтузиазме, без уверенности, что ваш труд заинтересует издательство, не отсылайте перевод целиком до подписания договора. Таким образом, вы обезопасите себя от нечестного издателя или от возможных конфликтных ситуаций. Оплата труда переводчика. Перевод для издательств — далеко не самый высокооплачиваемый вид работы.

Постраничные ставки по таким заказам чаще всего значительно ниже, чем по техническим переводам документации для компаний. Но есть и свои плюсы - процесс перевода книги более многогранный и включает в себя творческую составляющую. Вместе с тем перевод книжной продукции — это возможность заработать себе репутацию и приобрести популярность среди переводчиков.

Длительное время на выполнение. Издательства довольно часто бывают ограничены правообладателями по срокам выпуска и торопят переводчика. Перевод книги занимает длительное время, от нескольких месяцев до года и более, а жесткое ограничение по времени часто негативно сказывается на качестве результата. Поэтому в качестве подстраховки переводчику следует работать не с одним издательством или не только с издательством, но и с бюро переводов для получения регулярных хорошо оплачиваемых заказов.

В случае, когда книга является частью серии , вошедший в проект, переводчик оказывается перед фактом принятых ранее переводческих решений и вынужден с ними считаться.

При работе с художественной литературой у переводчика могут возникнуть вопросы к тексту: через издательство и литературное агентство иногда возможно связаться с автором произведения и получить пояснения и рекомендации к переводу.

Внимательно изучите договор с издательством. Ключевые пункты: сроки сдачи работы, размер гонорара и сроки его выплаты. Убедитесь, что договор отражает все договоренности с издательством.

Есть пункты менее очевидные: например, сроки, в которые издательство предъявляет требования о доработке, или количество бесплатно предоставляемых переводчику авторских экземпляров. Отдельно стоит обговорить вопрос об авторских правах переводчика. Если вы работаете по типовому договору — права на публикацию переходят издателю. Если вам важно сохранить за собой авторское право — заключайте договор авторского заказа на перевод произведения.

В этом случае у издательства не будет полных прав на использование вашего перевода. Вместе с тем в таком договоре прописываются сроки, в течение которых автор перевода не имеет возможности передавать свой труд сторонним организациям без согласия издательства.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Все статьи. Создание сайта LinkDesign. Статьи Что нужно знать Переводчику Сотрудничество переводчика с издательством Сотрудничество переводчика с издательством Комментарии 0 Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве.

Подборка полезных материалов по переводу СМИ. Разоблачение мифов.

Договор между автором и переводчиком

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений. Комментарий к статье 12 1. Данная статья относится к авторским правам переводчиков и переработчиков. По своему содержанию и сути это очень близкие права.

Авторское право переводчиков, передача прав на перевод

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь. Основным источником права в России в области регулирования интеллектуальной собственности помимо международных конвенций — Женевской г.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав. В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья.

Представьте себе ситуацию: переводчик хочет перевести какую-то книгу, предложил свои услуги издательству, в красках расписав, почему именно эту книгу он хочет перевести, издательство согласилось, утрясло все вопросы с правообладателем и настал момент заключения договора. В связи с этим вопрос.

Перевод книги — самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством. Это процесс длительный, сложный, требующий погружения в работу. Наиболее востребованы переводы художественной литературы, тематики non-fiction и учебных изданий. Инициатором перевода иностранного произведения может выступать как само издательство, так и переводчик.

Сотрудничество переводчика с издательством

Действие авторского права распространяется на перевод в тех случаях, когда текст оригинала сам является произведением, то есть объектом авторского права п. Если текст оригинала не является объектом авторского права п. Следует отметить, что большинство выполняемых переводов исключая переводы дипломов, паспортов, свидетельств, сертификатов и т.

В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство. Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод , однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

.

Приложение 5 Переводчик как субъект права

.

Договор между "сторонним" переводчиком и издателем . перевода, когда издательство решит не ставить автора в известность и вы.

.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: WT2 PLUS: СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК В ВАШЕМ КАРМАНЕ!
Комментарии 0
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Пока нет комментариев.